触乐夜话:《神秘海域:寻宝猎人》汉化出错,《神秘海域4》汉化过猛,这是怎么了?

频道:新闻中心 日期: 浏览:59

如今已是五月十三,我订购的《神秘海域4》仍未见踪影,实在让人感到失落。

闲暇时刻,我依然在逐步游玩《神秘海域:寻宝猎人》,起初是积累货币,接着去商店购置新装扮,诸如“默剧奈特”。依据能力介绍,每当解开一个谜团,默剧奈特就能使我的黄金产出提升百分之二十五,但不知什么缘故,我一点都没察觉到这个作用。后来才察觉到,这个区域的汉化资料贴错了,“默剧奈特”与“义肢奈特”的描述信息弄反了……这种状况竟然也能接受!

神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误_神秘海域4 港版简体字幕吐槽_神秘海域4能用pc玩吗

只有带闪电的服装有特殊属性

确实,另有一件令我难过的事是——由于港版《神秘海域4》自带简体中文字幕,近期将系统语言调整为简体中文的玩家们经历了一次冲击,他们意识到这些字幕的翻译过于口语化,不仅将英文中的粗话替换成了极为恰当的中文表达,还频繁出现网络流行语,比如会无意间看到“老司机”“哔了狗了”或“又不是我的责任”,甚至运用了(不算特别)风靡(的歌曲)《野子》中“转啊转”的桥段。网帖里一片吐槽之声。

神秘海域4 港版简体字幕吐槽_神秘海域4能用pc玩吗_神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误

我听说“老司机”其实是这个意思……

过去类似的不满说完就结束,双方都有责任,谁也占不到便宜,可没想到这次抱怨来抱怨去,突然蹦出个声称属于本地化部门的人开元棋官方正版下载,反过来又把指责送回了玩家那边,这样一来事情就变得不再简单。

双方虽然都有些急躁,说话也不太注意分寸,但他们的注意力大多还是放在文本翻译是否准确得体,以及修改幅度是否太大这些方面,这位名为zzfreilsy的内部人士表示,当初为了让游戏顺利通过简体中文审查,里面的文字翻译非常谨慎,把“死亡”“战斗”“窃取”“行贿”等带有负面含义的词汇都去掉了,所有骂人的话都改成了“哇哦”“哎呀”。此后,由于上级领导未批准首批引进国行版本,为让字幕更贴近原意kaiyun官方网站登录入口,团队进行了些调整和润色。他同时指出,内森一家人并非来自某所大学或官方单位,他们从事的是非法发掘工作,长期处于社会边缘地带,因此口出污言秽语并不令人意外。

神秘海域4能用pc玩吗_神秘海域4 港版简体字幕吐槽_神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误

这个论坛上不仅有舅舅出没了

zzfreilsy另外指出,《神秘海域4》最初并未将中国大陆市场纳入计划,如今却开始关注这个区域,并且增加了简体中文版本,因此他衷心期待,在《神秘海域4》推出后,能够获得良好的市场反响。

这句话透露出他内心的若干想法,谁都希望自己的孩子能有所成就啊。而且,他在回应时还说了些颇为风趣的话,他提及:

那些偏爱“忠实原作”的玩家,不妨去体验一下繁体版本,那个地方的译文相当严谨,本土化工作是由一位英国血统的香港男士负责的,他为人很友善,不过中文……我和他沟通时通常用英文进行。

由此看来kaiyun.ccm,无需探究这番话语中暗藏的深意,众多人士因此心生疑窦,既然内容均使用中文书写,为何不先寻一个对应的译文,然后再进行编码处理呢?

可以说您这样想法不太靠谱。根据现有资料分析,索尼的中文本地化和暴雪的做法大体一致,都是在同一个本地化团队里,分别设立繁体中文、简体中文等独立的工作单元来推进项目。对暴雪而言,这样安排有助于与《魔兽世界》等作品在大陆、香港、台湾地区的不同代理商合作,此外,这也是为了满足对“本土化”的重视,虽然这三个地区使用同一种语言,拥有相同民族,但文化传统和常用表达方式存在诸多不同,语法层面也有细微区别,仅通过直接翻译和替换词汇,难免会有所疏漏,导致阅读时感觉不够自然。参照实例在于,诸多游戏亦会推出西班牙语、葡萄牙语版本,在欧洲和拉丁美洲国家,这些版本多由不同制作单元负责开发。

神秘海域4 港版简体字幕吐槽_神秘海域4能用pc玩吗_神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误

这是《FIFA 15》的奖杯列表,我整个人都双抽了

所以说,本地化并非单纯的翻译成中文,而是在翻译中文的基础上,更加注重与当地玩家习惯相契合的一种工作。zzfreilsy在回应网友时也明确表示,上级实际上希望他们能更贴近本地情况一些,同时考虑到国行版本可能无法通过审查、简体中文版可能无法面市的种种不满情绪——你看,这条字幕已经包含了太多复杂因素——我就能明白,为什么最终文本中会出现“狗了”这样的表达。

然而,即便剖析了诸多我如何体会他心绪的方式,我依然无法认同这种译文的表现手法。

我无意提出什么创新见解,显而易见,这种译法让不少人感到不快,并且迅速成为公众关注的焦点,这足以证明它确实存在争议。部分人对此赞赏有加,牵扯到优越感、审查约束以及中华传统文化,这类关联显得有些牵强;另一些人将信达雅与译制片的风格混为一谈,在我看来,这种看法是对翻译工作的一种亵渎。

归根结底,信达雅体现了一种精妙的语言感受力。假如忽略审查层面,单纯从交流环境出发,将游戏中的粗话翻译成“蠢货”尚可理解,可“什么玩意儿”又是什么表达?我特意去核实了,才知道原来那位内森先生平时喜欢观看斗鱼直播。这种90后觉得新奇的网络流行语或许能短暂流行,几年之后又有多少人会记得呢。我确信“蠢货”至少还能延续一百年,然而“该死”注定要消失了

神秘海域4能用pc玩吗_神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误_神秘海域4 港版简体字幕吐槽

看剑,傻**

一位质疑简中翻译的玩家回复zzfreilsy说:

原回复我改了,有些冲动,抱歉。

重新探讨核心议题,首要困境在于诸多网络流行语,在原本高度贴近日常口语的写作语境中显得格格不入,部分用语更与游戏本身的ESRB分级存在偏差,这一点可借鉴先前繁体版WLK的“我他妈的上船了”成就译法,那种处理方式被证明欠妥,最终得以修正。对于UC4这类项目而言,还原作品原有的情境氛围、表达方式及创作特色,应当是首要考虑的事项,这需要充分体现编创人员的文化底蕴,而不是盲目追求所谓的现实感。即便无需顾及国内审查的严格标准,也并非意味着应当或者必须在此方面过分张扬,翻译本作为与原作同样具备艺术价值的再创作,理应获得同等对待,译者根据目标读者调整语言风格和文化表达方式完全合理,但这种调整绝不能超越原文的深层含义、情境氛围、人物特质及行为动机所设定的底线。

例如“简直了”,其内含的比喻是否已经突破了《神海4》作为顶级游戏所能容忍的脏话界限?你在日常生活中真的会这样说话吗……我对你们完成的作品大体上没有异议,甚至认为它堪称游戏简体中文版本化的顶尖水准之一,但这几个存在争议的细节确实略微影响了整体品质。

我基本上赞同他的观点,因此,不必强调“那玩意儿”仅出现了一次,这已经相当引人注目了。

提及一些无关内容,为何《神秘海域4》的本地化版本容易招致非议?这背后确实存在一段往事。客观而言,在所有官方出品的作品中,微软的本地化水准普遍较为出色,相比之下,索尼不仅发售中文版本的时间较迟,而且长期以来也饱受批评。《神秘海域》系列是独家游戏作品,从第一部起,中文翻译中时常发现一些小错误,这并非无稽之谈,网络上就能找到许多证据,我个人游玩时,即便只懂一点英语也会感到惊讶。这反映出繁体字本地化工作存在不足,索尼的品控环节也有缺失。

神秘海域4 港版简体字幕吐槽_神秘海域4能用pc玩吗_神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误

神秘海域4能用pc玩吗_神秘海域 寻宝猎人 默剧奈特属性错误_神秘海域4 港版简体字幕吐槽

近些年新平台上的本地化游戏数量持续增长,这确实令人欣慰,然而这些翻译作品水准不一,存在明显短板,以《辐射4》为例,其翻译中粗制滥造的瑕疵屡见不鲜,部分源自日本的知名作品的中文译本,其语言表达也常常令人费解。它们属于多平台游戏,索尼无需独自承担所有责任,不过玩家依然忐忑不安,不清楚自己投入真金白银购买的正版产品最终会是什么样子,因此他们表现得比较谨慎,对汉化团队也抱有更高的期待,这种情况完全可以理解。

最后分享一点个人看法……先前谈到《魔兽世界》的本地化,你可清楚简体与繁体团队各自已经各自为政到什么程度了?据说他们之间的往来几乎仅限于午休时比试两局《街头霸王》,而且因为有人使诈导致游戏体验并不怎么好。工作场合你以为他们会彼此协作?这想法未免过于天真了,虽然我听说繁体中文那边偶尔也会偷懒用些歪门邪道的方法……

好吧,请不要对号入座,这点八卦起码也是5年前的事儿了。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。